2019年度中国时政术语中英韩三语对照【外交军事篇】

人民网韩文版 人民网韩文版

为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制翻译审定中英文版本,人民网韩文版在此基础上翻译形成中韩英三语对照版本,供业界及相关人员参考借鉴。

국내외 번역작업을 돕고 국가 번역 수준 향상을 위해 중국외문국 당대중국세계연구원, 중국번역연구원에서 2019년 시진핑(習近平) 총서기 중요 담화, 중앙 중대정책 결정안 및 중요 당정회의 문건에서 언급한 신개념, 신범위, 신표현을 중심으로 정치, 경제, 문화, 사회, 생태문명, 외교군사, 빈곤탈출전략, 과학기술 등 8대 분야에 걸쳐 420여 개 중국 시사 전문용어를 선별해 중국번역협회 중대번역공작심사위원회와 중국번역연구원 중점번역임무총괄작업메커니즘의 번역·심의를 거친 중·영 버전을 토대로 인민망 한국어판에서 중·한·영 3개국어 버전을 정리해 관련 업계 및 종사자들에게 참고자료를 제공하고자 한다.



外交军事 외교군사 Foreign and Military Affairs


1. 全球治理体系改革和建设

글로벌 거버넌스 시스템 개혁과 건설

to reform and develop the global governance system


2. 共商共建共享的全球治理观

공동논의 공동건설 공동향유의 글로벌 거버넌스 가치관

an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits


3. 新型国际关系

신형 국제관계

a new form of international relations

a new model of international relations


4. 人类命运共同体

인류 운명공동체

a global community of shared future

a global community with a shared future

a community of shared future for humanity

a community of shared future for mankind


5. 中国开放的大门只会越开越大

중국 개방의 대문은 갈수록 활짝 열리기만 한다.

China will only become more and more open.


6. 中国市场这么大,欢迎大家都来看看

중국 시장은 이렇듯 크기 때문에 모두가 오는 것을 환영한다.

The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.


7. 加大对最不发达国家支持力度

최빈국에 대한 지원 강도 확대

to increase support to least developed countries


8. 推进互联互通,挖掘增长新动力

상호연계 추진, 성장 신동력 발굴

to boost connectivity to explore new sources of growth


9. 加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

정책 연계 강화, 한층 긴밀한 파트너 관계 구축

to strengthen policy coordination and build closer partnerships


10. 全球互联互通伙伴关系

글로벌 상호연계 파트너 관계

a global partnership on connectivity


11. “一带一路”专项贷款

‘일대일로’ 특별 대출금

the Belt and Road multi-currency special lending


12. 磋商要相互尊重、平等互利

협상은 상호존중, 평등호혜를 바탕으로 해야 한다.

Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.


13. 磋商要相向而行、诚信为本

협상은 같은 목표를 향하며 신뢰를 기반으로 해야 한다.

Consultation involves working toward the same goal in good faith.


14. 中国在原则问题上决不让步

중국은 원칙 문제에서 절대 양보하지 않는다.

China will not give ground on issues of principle.


15. 任何挑战都挡不住中国前进的步伐

중국의 발전을 가로막을 수 있는 도전은 없다.

No challenge will hold back China’s development.


16. 以联合国为核心的国际体系

유엔을 핵심으로 한 국제 시스템

the UN-centered international system


17. 单边主义

일방주의

unilateralism


18. 保护主义

보호주의

protectionism


19. 治理赤字

거버넌스 적자

deficit of governance


20. 发展赤字

발전 적자

deficit of development


21. 信任赤字

신뢰 적자

deficit of trust


22. 营造和平稳定的安全环境

평화롭고 안정적인 안전환경 조성

to foster a security environment of peace and stability


23. 霸权主义和强权政治

패권주의와 강권정치

hegemonism and power politics


24. 谋求开放创新的发展前景

개방·혁신적 발전 비전 추구

to pursue greater development prospects through openness and innovation


25. 多边主义

다자주의

multilateralism


26. 多边贸易体制

다자무역 시스템

multilateral trading system


27. 《巴黎协定》

<파리기후변화협약>

The Paris Agreement (on climate change)


28. 促进互学互鉴的人文交流

상호학습적 인문교류 촉진

to promote mutual learning through people-to-people exchanges


29. 共商共建共享

공동논의·공동건설·공동향유

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits


30. 世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

세계 다극화, 경제 글로벌화, 문화 다양화, 사회 정보화

The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.


31. 和平安宁的亚洲

평화와 안녕의 아시아

peace and stability across Asia


32. 共同繁荣的亚洲

공동번영의 아시아

common prosperity in Asia


33. 开放融通的亚洲

개방융통의 아시아

an open and better-connected Asia


34. 各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

각국은 협력적으로 개방, 포용, 보편혜택, 균형, 윈윈적 경제 글로벌화 추진

Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.


35. 展示和传播文明之美

문명의 미(美) 소개 및 전파

for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world


36. 开放包容、互学互鉴

개방포용, 상호학습

to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths


37. 新兴市场国家

신흥시장 국가

emerging markets


38. 谋求开放创新的发展前景

개방·혁신적 발전비전 추구

to pursue greater development prospects through openness and innovation


39. 新科技革命和产业变革方兴未艾

새로운 과학기술혁명과 산업변혁이 바야흐로 한창이다.

A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.


40. 推动全球经济治理体系变革

글로벌 경제거버넌스 시스템 변혁 추진

to push for reform of the global economic governance system


41. 金砖+

브릭스+

“BRICS Plus”


42. 金砖国家新工业革命伙伴关系

브릭스 신공업혁명 파트너 관계

the BRICS partnership on new industrial revolution


43. 独立自主的和平外交政策

독립·자주적 평화 외교정책

the independent foreign policy of peace


44. 中非命运共同体

중국-아프리카 운명공동체

the China-Africa community with a shared future


45. 中拉命运共同体

중국-라틴아메리카 및 캐리비안 운명공동체

the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future


46. 亚太命运共同体

아시아태평양 운명공동체

the Asia-Pacific community with a shared future


47. 世界各国互利合作

세계 각국 간 호혜협력

the mutually beneficial cooperation of countries around the world


48. 深化文明交流互鉴

문명교류와 상호학습 심화

to enhance exchanges and mutual learning between civilizations


49. 搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

떠나지 않는 좋은 이웃, 갈라놓을 수 없는 진짜 파트너

a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated


50. 历久弥坚金不换

오랜 세월 쌓인 견고함은 금보다 귀하다.

to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold


51. 独立自主和对外开放相统一

독립자주와 대외개방 통합

integration of independence and opening up to the outside world


52. 推动“一带一路”创新合作与民心相通

‘일대일로’ 혁신협력과 민심상통 추진

to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road


53. 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation


54. 中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

중국과 이탈리아는 고대 실크로드 양 끝단에 위치해 ‘일대일로’ 협력을 전개하는 것이 불변의 진리다.

Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.


55. 我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

시간에 대한 우리의 이해는 십 년, 백 년이 아닌 수백 년, 수천 년을 기준으로 삼는다.

In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.


56. 我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

우리는 신념을 가지고 거친 물살에 휘말리지 않고, 독립·자주적으로 상호존중을 견지해야 한다.

We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.


57. 中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

중국은 지난 40년간 개혁개방의 길을 걸어왔고, 앞으로 개방의 대문은 더욱 활짝 열릴 것이다.

China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.


58. 对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

한 국가에 대한 평가는 면적만 볼 것이 아니라 문화의 영향력과 인류 문명 발전에 대한 추진력을 봐야 한다.

When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.


59. 今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”

지금의 ‘일대일로’는 연선국가가 공동으로 그린 ‘공필화’다.

Today the Belt and Road Initiative has become a “meticulous painting” jointly done by countries along the routes.


60. 知古可以鉴今,为了更好前行

더 나은 미래를 위해 옛것으로 오늘의 교훈을 삼다.

By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.


61. 要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

중국-프랑스 관계의 좋은 발전을 위해서는 정치적 상호신뢰가 관건이고, 실무협력은 필수 선택이며, 국민정서는 기반이다.

To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.


62. 既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

정부 간 협력의 ‘주요 채널’을 원활하게 하고, 민간 교류의 ‘작은 실개천’을 풍성하게 해야 한다.

We should not only smooth the “main channel” of inter-governmental cooperation but also enhance the “trickle” of non-governmental exchanges.


63. 携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

협력, 호혜윈윈이야말로 각종 글로벌 문제를 해결하는 유일한 올바른 선택이다.

Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.


64. 中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

중국-독일은 경쟁자도 라이벌도 아니며, 협력을 통한 윈윈이 양국 관계 발전의 주 노선이다.

China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.


65. 各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

각국은 맡은 바 책임 정신을 가지고 구경꾼이 아닌 적극적인 행동파로 나서야 한다.

All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.


66. 坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

글로벌 문제는 각 국민의 논의로 처리하고, 글로벌 거버넌스 규칙 민주화를 적극 추진한다.

Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.


67. 我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

우리는 상호존중, 상호신뢰를 앞세우고, 대화협상을 활용하며, 구동존이(求同存異), 취동화이(聚同化異)를 추구한다.

We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.


68. 要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

올바른 의리관(義利觀)으로 의를 우선으로 의·리를 두루 살펴 운명을 함께하는 글로벌 파트너 관계를 구축해야 한다.

It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.


69. 摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

냉전사고, 제로섬 게임의 구시대적 사고와 약육강식의 정글 법칙을 버리고, 협력으로 평화를 추구하고, 협력으로 안보를 촉진하며, 평화적 방식으로 분쟁을 해결하고자 한다.

We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.


70. 我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

우리는 혁신 드라이브로 활력 넘치는 성장 모델을 구축하고, 협동 연계로 개방윈윈의 협력 모델을 구축하며, 공평과 포용으로 균형적이고 보편적인 발전 모델을 구축하고자 한다.

We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.


71. 历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

역사발전, 문명번성, 인류진보는 예로부터 사상적 선도와 불가분의 관계다.

The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.


72. 坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

상호존중, 협력윈윈, 개방포용 이념을 견지하고, 더 큰 협력 파이를 만들어 점차 이견을 해소한다.

We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.


73. 军委主席负责制

군사위원회 주석 책임제

the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission


74. 国防和军队改革

국방과 군대 개혁

reform on national defense and the military


75. 军事政策制度改革

군사정책제도 개혁

reform on military policies and institutions


76. 强军战略

강군 전략

the strategy of strengthening the military


77. 军队建设发展“十三五”规划

군대 건설 발전을 위한 ‘13·5’ 계획

the 13th Five-Year Plan for the development of the military


78. 努力做新时代的好战士

새 시대 탁월한 전사가 되기 위해 노력

to be good soldiers of the new era 



推荐阅读


“火眼”10小时建成,这就是中国速度!


半年减重50斤!他为啥这么拼?


印满医疗队的名字… 武汉这个过街天桥火了!



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。



人民网韩文版

微信号:people_kr
人民网韩文版微信号:people_kr扫描二维码关注公众号
人民网韩文版(http://kr.people.com.cn/)于2011年9月27日正式上线,是中国最具影响力和权威性的韩文媒体网站。2012年,人民网韩国公司在韩国首尔成立。
友情链接