时政词汇 | 中国时政词汇汉法对译(六十二)

北外法语学习杂志 北外法语学习杂志



 中国时政词汇汉法对译(六十二)

   

中国翻译协会对外传播翻译委员会

 

 

编者按:2003年至2016年,《法语学习》杂志曾陆续刊发经中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会讨论确定的系列汉法词汇对译。2017年至今,本公众号已连载完该系列第29至第32批词汇。下面将继续刊发最新的第33批词汇。


四、习近平用典


81. 与人不求备,检身若不及。

être rigoriste pour soi-même et indulgent envers les autres // « Indulgent pour tout le monde, sévère pour soi. » (J.-P. Sartre) // être généreux envers les autres et exigeant envers soi-même // Ne pas chercher la perfection chez autrui, mais être exigeant envers soi-même. // Reconnaître le bien chez les autres, et ne pas exiger qu’ils soient absolument parfaits. 


82. 功崇惟志,业广惟勤。

L’ambition / La volonté est essentielle pour réaliser un grand exploit, de même que la diligence pour faire une grande carrière. // Pour réaliser un grand exploit, la volonté est essentielle. // La volonté est déterminante pour accomplir un de hauts faits; l’assiduité est décisive pour bâtir une belle carrière. // Une haute ambition est la clé des exploits ; une grande diligence est le gage des réussites.


83. 人非生而知之者。

On ne naît pas savant, on le devient. / Personne ne naît la science infuse.


84. 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

Embrasser un vaste champ de connaissances complètement, interroger / se faire expliquer en profondeur, méditer attentivement, distinguer clairement, et exécuter sérieusement / pratiquer diligemment. 


85. 诚之者,择善而固执之者也。

Celui qui se perfectionne lui-même embrasse ce qui est juste et bon, et s’y attache de toutes ses forces.(Séraphin Couvreur译文)


86. 善除害者察其本,善理疾者绝其源。

prendre le mal à la racine // Pour combattre le mal, le plus ingénieux est de le prendre à la racine ; pour combattre une maladie, le plus astucieux le l’éliminer à la source.


87. 心不动于微利之诱,目不眩于五色之惑。

Que notre esprit reste inébranlable / de marbre / devant la séduction de profits même insignifiants et de toute tentation. // Il faut savoir résister à la tentation du profit et de la luxure.


88. 才者,德之资也;德者,才之帅也。

La vertu commande les compétences professionnelles qui à leur tour aident à mieux pratiquer la vertu. // La compétence seconde la vertu et la vertu commande la compétence.


89. 宰相必起于州部,猛将必发于卒伍。

Il faut commencer par la préfecture avant de devenir Premier ministre ; il faut être soldat avant de devenir un général.


90. 盖有非常之功,必待非常之人。

Un exploit extraordinaire ne peut se réaliser sans / que par un homme extraordinaire. // Un exploit extraordinaire est toujours le fait d’un homme extraordinaire. // Un homme extraordinaire est appelé à un exploit extraordinaire. // Un exploit extraordinaire a besoin d’un homme extraordinaire. 


上期链接:时政词汇 | 中国时政词汇汉法对译(六十一)




推荐